En effet, il est vrai que je faisais surtout référence au côté visible des yéyés. Johnny, justement, et ces autres qui devaient probablement passer énormément à la radio. Mais il y a effectivement une nuance à faire entre la vague yéyé qui, et ce n'est que mon avis, puisait dans le répertoire anglo-saxon par facilité, et ces quelques autres qui reprenaient des chansons par réelle admiration pour leurs auteurs.
Comme justement lorsque
Graeme Allwright reprenait
Jackson C. Frank.
Maintenant, je suis trop jeune pour pouvoir connaître le contexte de cette époque. Pour ma part, il me semble plus respectueux de reprendre une chanson dans sa langue originale plutôt que de la traduire en se l'appropriant. Tu cites
Early Morning Rain. De nombreux artistes anglophones ont repris
Gordon Lightfoot, comme Sandy Denny avec Fotheringay (The way I feel). Ça reste une très belle adaptation d'une chanson de Lightfoot enregistrée par de réels fans. Alors que "Dans la brume du matin" est souvent considérée comme une chanson de Joe Dassin en France, ou de Patrick Norman au Québec, par un public qui ignore que c'est une reprise.
Tu as raison princesse witchy cow, mais ta remarque est également valable, dans une moindre mesure, en sens inverse.
"
Comme d'habitude" est devenu "my way" sous la plume opportune de Paul Anka et "le monde" s'est approprié cette chanson, ignorant qu'elle est d'origine française. Les paroles n'ont plus rien à voir avec l'original. (Elles étaient dédiées à France Gall, alors compagne de Claude François en 1967)
Même remarque pour
"Et maintenant" de Gilbert Bécaud devenu je crois "What's now my love ... ???" et repris par pléthore de folk singers jusqu'à en devenir un standard anglosaxon.
Idem encore pour "
il est mort le soleil" interprèté par Nicoletta et repris par le genius Ray Charles
Idem enfin, pour
"Je n'aurais pas le temps" de Michel Fugain, repris aussi par quantité de folk singers ...