C'est vrai que pour comprendre ce qu'ils disent c'est dure. Avant je pensais toujours qu'il disait
Heartbeat to heartache (logique)
Touching autotcar
A new that music
la news do la scool louveur
Mais je trouvais quand même que ça n'avait aucun sens.
Battement de coeur à un chagrin
touchant autocar
une nouvelle cette musique
la nouvelles (singulier/pluriel) fait la école amore.

ça veut rien dire !!!!
Donc je te remercie car maintenant je comprend mieux les paroles

D'ailleur voici la traduction
Aujourd'hui, je suis retourné en ville pour te voir
Je ne peux pas croire que je vais être si près de chez toi
Mais tu vois que tu as eu tort
Je ne savais pas que c'était seulement les paroles que tu m'avais dit alors
battements de cœur au chagrin
la torture tactique
Je donne et tu prends
Comme un agneau à l'abattoir
Je ne peux pas croire ce que j'ai vu
tu avais pris mon amour et puis plus de
battements de cœur au chagrin
Je ne sais pas si cela est ta ambition
Suis-je à blâmer? C'est seulement l'indécision
Puis-je le croire ou est-ce une histoire
C'est juste un combat pour l'amour et la gloire
Mais personne ne gagne
Je me souviens quand nous nous sommes rencontrés
Et je suis tombé amoureux de toi
L'amour était juste un jeu à jouer
grâce à google traduction et avec mes propres corrections.