le genre ce chose à ébruiter de toute urgence sur les rézozos associos, pour que ces derniers servent enfin à qqe chose d'utile.Pablitta a écrit : ↑jeu. 22 août 2024 06:04
Édition 2023 qui se revendique comme « une nouvelle traduction avec postface »
Pas d'appréciation sur le livre par lui-même, certainement un monument de la littérature que malheureusement, j’ai été incapable de lire jusqu’au bout dans cette version compte-tenu de ses multiples défauts de forme :
- nullité de la traduction (à comparer à une traduction correcte, comme celle du Livre de Poche par exemple, que j'ai pu comparer) qui rend certaines phrases totalement incompréhensibles,
- de nombreux retours à la ligne intempestifs (avec des interlignages doubles sans raison particulière)
- certains mots manquent carrément,
- de très nombreuses répétitions de phrases (je ne pense pas que ç’ait été la volonté d’Hermann Hesse …),
- sans parler de la quantité de fautes de grammaire et d’orthographe.
Dans la chronologie de la vie de Hesse en fin d’ouvrage le genre, la plupart du temps masculin (logique, jusqu’à preuve du contraire …), devient parfois féminin, par exemple sur l’année 1907 où il est qualifié de « coéditrice » d’un magazine.
La postface du traducteur, qui n’est d’ailleurs pas nommé, est bourrée de répétitions.
Il est plus que probable que ce livre ait été traduit par une intelligence artificielle.
Si certaines personnes pensent trouver dans cette édition l’œuvre réelle d’Hermann Hesse, elles risquent de passer complètement à côté. C’est catastrophique.
Une recherche sur Internet (sur un forum de traducteurs) m’a appris que l'éditeur Newcomb Livraria Press est coutumier du fait – notamment aussi pour l’œuvre de Carl Jung et celle d’ Heidegger - et n’est donc absolument pas fiable.
C'est un livre qui a été acheté sur Amazon : je ne comprends pas comment ils peuvent commercialiser de telles éditions
Retenez le nom : Newcomb Livraria Press, un éditeur à fuir absolument !!!
Et faire parvenir l'info à des véritables médias.